Banco de Defesa: Defesas realizadas de 1937 a 2012

Título Ano Orientador Orientando Link
Tragédia e história: análise d'Os Persas de Ésquilo sob a luz das Histórias de Heródoto 2008 Jose Antonio Alves Torrano Luís Fernando Milan Muniz Cavalheiro
Tráfico de seres humanos como ameaça na política internacional: um caso de desterritorialização? 2012 Andre Roberto Martin De Leon Petta Gomes da Costa
Traduzir <i>Les fleurs bleues</i>, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor 2011 Alain Marcel Mouzat Roberto de Abreu
Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria 2001 Joao Azenha Junior Renata de Souza Dias Mundt
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de <i>Grande Sertão: veredas - </i>historicidade e ritmo 2011 Mario Laranjeira Márcia Valéria Martinez de Aguiar
Traduzindo uma obra crioula: 'Pays sans chapeau' de Dany Laferrière 2006 Alain Marcel Mouzat Heloisa Caldeira Alves Moreira
Traduzindo o humor sem perder a graça 1994 Martha Steinberg Francisca Azevedo de Aguiar
Traduzindo o <i>Brazil</i>: o país mestiço de Jorge Amado 2009 Lenita Maria Rimoli Esteves Marly D'Amaro Blasques Tooge
Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução 2008 John Milton Nilce Maria Pereira
Tradutores e editoras: resistência, restrições, relações 2002 John Milton Laureano Pelegrin
Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare 2008 John Milton Marilise Rezende Bertin
Traduções do fundamentalismo evangélico 2002 Paula Montero Ronaldo Romulo Machado de Almeida
Traduções brasileiras de Byron (1832-1911): contribuição ao estudo das influências byronianas no Brasil 1969 Paulo Vizioli Onédia Célia de Carvalho Barbosa
Tradução, seguida de introdução e notas, do capítulo "Arquitetura" dos 'cursos de estética' de G. W. F. Hegel 2003 Victor Knoll Oliver Tolle
Tradução técnica e fraseologia: por um estudo integrado 2005 Joao Azenha Junior Rosemary Zanatta
Tradução por computador: dicionário e componentes da análise e transferência 1996 Zilda Maria Zapparoli Castro Melo Elizabeth Young Chin
Tradução para Teatro: O Tradutor na Fronteira das Disciplinas Análise da Tradução, Adaptação Dramaturgica e Montagem Cênica de 'Sturn Und Drang' de Friedrich Klinger 1999 Ruth Cerqueira de Oliveira Rohl Alexandre Krug e Silva
Tradução para a Língua Portuguesa da Obra:' I Commentarii' de Lorenzo Ghiberti - Primeiro Comentário 1999 Leon Kossovitch Luiz Armando Bagolin
Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade 2006 Alain Marcel Mouzat Wilma Rodrigues Alves
Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant 2009 Alain Marcel Mouzat Marilêne Volpon Giacometti
Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta 2007 John Milton Paulo Edson Alves Filho
Tradução e significância nos 'Caligramas' de Apollinaire: o espaço gráfico, o metro e a textura fônica 2003 Mario Laranjeira Álvaro Silveira Faleiros
Tradução e sensibilidade. "<i>Die Judenbuche</i>" de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções 2012 Joao Azenha Junior Magdalena Nowinska
Tradução e Poética: Charles Nodier 1997 Maria Cecilia Queiroz de Moraes Pinto Ana Luíza Silva Camarani
Tradução e leitura de "A confissão de Stavróguin": a importância do mito em Os Demônios 1985 Boris Chnaiderman Helena Sprindys Nazario
Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de Commedia dell'Arte 2005 Francis Henrik Aubert Roberta Barni
Tradução e estudo da obra 'Paradoxa Stoicorum', de Cícero 2002 Zelia Ladeira Veras de Almeida Cardoso Ricardo da Cunha Lima
Tradução e comentário da <i>Arte Retórica</i> de Consulto Fortunaciano 2010 Marcos Martinho dos Santos Izabella Lombardi Garbellini
Tradução e análise de 'zuqãq al midaqq' (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz 2003 Francis Henrik Aubert Paulo Daniel Elias Farah
Tradução e análise da obra Hakai, de Shimazaki Tôson - o estudo do shizenshugi (naturalismo/realismo japonês) 2005 Luiza Nana Yoshida Eliane Toshie Korogui Yamamoto